• +86 188-0018-6806
  • harveyyan@zhongyinlawyer.com

中英对照:中国电子商务法E-commerce Law of the People’s Republic of China

中英对照:中国电子商务法E-commerce Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国电子商务 E-commerce Law of the People’s Republic of China
English version 中文版
发文日期:2018年08月31日
有效范围:全国
发文机关:全国人民代表大会常务委员会
文号:中华人民共和国主席令第7号
时效性:现行有效
生效日期:2019年01月01日
所属分类:综合 ( 贸易法->综合 )
Promulgation date: 08-31-2018
Effective region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People’s Congress
Document no: Order of the President of the People’s Republic of China No.7
Effectiveness: Effective
Effective date: 01-01-2019
Category: General ( Trade Law->General )
全文: Full text:
中华人民共和国电子商务 E-commerce Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国主席令第7号 Order of the President of the People’s Republic of China No.7
2018年8月31日 August 31, 2018
  《中华人民共和国电子商务法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。 The E-commerce Law of the People’s Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on August 31, 2018, is hereby promulgated and shall enter into force as of January 1, 2019.
  中华人民共和国主席 习近平 President of the People’s Republic of China Xi Jinping
  中华人民共和国电子商务 E-commerce Law of the People’s Republic of China
  (2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过) (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress on August 31, 2018)
  目  录
第一章 总  则
第二章 电子商务经营者
第一节 一般规定
第二节 电子商务平台经营者
第三章 电子商务合同的订立与履行
第四章 电子商务争议解决
第五章 电子商务促进
第六章 法律责任
第七章 附  则
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II E-commerce Operators
Section 1 General Provisions
Section 2 Operators of E-commerce Platforms
Chapter III Conclusion and Performance of E-commerce Contracts
Chapter IV Settlement of E-commerce Disputes
Chapter V Promotion of E-commerce
Chapter VI Legal Liability
Chapter VII Supplementary Provisions
  第一章 总  则 Chapter I General Provisions
  第一条 为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。
Article 1 In order to safeguard the legitimate rights and interests of all subjects involved in electronic commerce, regulate e-commerce practices, maintain the sound market order and foster the development of the e-commerce industry in a sustainable and healthy manner, the E-commerce Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as this “Law”) is formulated.
  第二条 中华人民共和国境内的电子商务活动,适用本法。
本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。
法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。
Article 2 E-commerce activities conducted within the territory of the People’s Republic of China shall be governed by this Law.
For the purpose of this Law, the term “e-commerce” refers to business activities conducted on an information network, such as the Internet, to sell commodities or offer services.
Where there are other provisions in respect of the sale of commodities or the provision of services, in other laws and administrative regulations, such provisions shall prevail. This Law does not apply to financial products or services, or services regarding news stories, audio or video programs, publications and culture products provided through information networks.
  第三条 国家鼓励发展电子商务新业态,创新商业模式,促进电子商务技术研发和推广应用,推进电子商务诚信体系建设,营造有利于电子商务创新发展的市场环境,充分发挥电子商务在推动高质量发展、满足人民日益增长的美好生活需要、构建开放型经济方面的重要作用。 Article 3 The State encourages the development of new forms of e-commerce, innovation of business modes, promotion of the research and development of e-commerce technologies and popularization of the applications thereof, advancement of the building of the e-commerce credibility system, and the formation of market conditions favorable to the innovative development of the e-commerce sector, as well as the giving of full play to the role of e-commerce in driving high-quality development, satisfying people’s ever-growing needs for a better life and creating an open economy.
  第四条 国家平等对待线上线下商务活动,促进线上线下融合发展,各级人民政府和有关部门不得采取歧视性的政策措施,不得滥用行政权力排除、限制市场竞争。 Article 4 The State treats online and offline commercial activities equally, and encourages the integrative development of online and offline industries. The people’s governments at all levels and related departments shall neither introduce discriminating policies or measures nor abuse their administrative authorities to eliminate or restrict market competition.
  第五条 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、环境保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。 Article 5 In carrying out business activities, e-commerce operators shall comply with the principles of voluntariness, equality, fairness, and good faith, abide by laws, observe business ethics, equally participate in market competition, perform obligations regarding the protection of consumers’ rights and interests, environmental protection, intellectual property protection, and the protection of cyberspace safety and personal information, take charge of the quality of products and services, and receive the supervision of the government and the general public.
  第六条 国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。县级以上地方各级人民政府可以根据本行政区域的实际情况,确定本行政区域内电子商务的部门职责划分。 Article 6 Relevant departments of the State Council shall take charge of promoting, supervising and administering e-commerce development in accordance with the assignment of their duties. Local people’s governments at or above the county level may divide their duties in relation to the e-commerce of each related department within their own jurisdiction, as per the actual conditions within the local administrative region.
  第七条 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。 Article 7 The State has developed a collaborative administration system that conforms to the characteristics of the e-commerce sector, and pushes for forming a governance framework for the e-commerce market under which related departments, industrial organizations for the e-commerce industry, e-commerce operators and consumers work together to govern this market.
  第八条 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范,推动行业诚信建设,监督、引导本行业经营者公平参与市场竞争。 Article 9 The industrial organizations for the e-commerce sector shall conduct industry self-discipline programs in accordance with their own articles of association, establish and perfect standards for the industry, push forward the credibility construction within the industry, and supervise and guide operators doing business in this industry to compete fairly in the market.
  第二章 电子商务经营者 Chapter II E-commerce Operators
  第一节 一般规定 Section 1 General Provisions
  第九条 本法所称电子商务经营者,是指通过互联网等信息网络从事销售商品或者提供服务的经营活动的自然人、法人和非法人组织,包括电子商务平台经营者、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
本法所称电子商务平台经营者,是指在电子商务中为交易双方或者多方提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或者多方独立开展交易活动的法人或者非法人组织。
本法所称平台内经营者,是指通过电子商务平台销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
Article 9 For the purpose of this Law, “an e-commerce operator” refers to a natural person, a legal person or an unincorporated association that carries out business activities through information networks such as the Internet to sell commodities or offer services, including operators of e-commerce platforms, business operators on e-commerce platforms, and other e-commerce operators that sell commodities or offer services on the website they develop themselves or through other network services.
For the purpose of this Law, “an operator of an e-commerce platform” refers to a legal person or an unincorporated association that provides certain services in respect of online business sites, trading matchmaking and information release for two or more parties involved in deals in order to facilitate their efforts to conduct trading activities independently.
For the purpose of this Law, “operators on a platform” refer to businesses engaging in e-commerce to sell commodities or offer services on e-commerce platforms.
  第十条 电子商务经营者应当依法办理市场主体登记。但是,个人销售自产农副产品、家庭手工业产品,个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动和零星小额交易活动,以及依照法律、行政法规不需要进行登记的除外。
Article 10 E-commerce operators shall register themselves as market subjects according to the law, except for individuals selling self-produced agricultural and sideline products, or family handicrafts, individuals taking advantage of their own skills to engage in labor activities for the convenience of people and odd small-amount transaction activities that do not require any license under the law, and other circumstances under which no registration is required under laws and administrative regulations.
  第十一条 电子商务经营者应当依法履行纳税义务,并依法享受税收优惠。
依照前条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者在首次纳税义务发生后,应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定申请办理税务登记,并如实申报纳税。
Article 11 E-commerce operators shall fulfill their tax obligations in accordance with the law, and enjoy tax incentives according to the law.
For an e-commerce operator that is not required to register itself as a market subject according to the preceding article, when the tax obligation arises for the first time, such operator shall apply for the handling of the tax registration in accordance with laws and administrative regulations concerning the administration of tax collection, and declare and pay the tax due truthfully.
  第十二条 电子商务经营者从事经营活动,依法需要取得相关行政许可的,应当依法取得行政许可。
Article 12 Where business activities conducted by e-commerce operators are subject to the relevant administrative approval as required under the law, they shall obtain the administrative license in accordance with the law.
  第十三条 电子商务经营者销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。 Article 13 Commodities sold or services offered by e-commerce operators shall meet certain requirements to safeguard personal safety and property security and the requirements on environmental protection, and they shall not supply or offer any commodity or service prohibited by laws and administrative regulations.
  第十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务应当依法出具纸质发票或者电子发票等购货凭证或者服务单据。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
Article 14 E-commerce operators shall issue purchase vouchers or service documentation, such as paper or electronic invoices for selling commodities or providing services in accordance with the law. Electronic invoices shall have the same legal effect as paper ones.
  第十五条 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息、与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。
前款规定的信息发生变更的,电子商务经营者应当及时更新公示信息。
Article 15 Any e-commerce operator shall always have information about its own business license, the administrative license issued for its business, and its status as a party that is not required to register itself as a market subject according to the provisions of Article 10 herein, or the link to a webpage with such information, published in a prominent position on its homepage.
In the case of any change to the information specified in the preceding paragraph, the e-commerce operator shall promptly update the information it has published.
  第十六条 电子商务经营者自行终止从事电子商务的,应当提前三十日在首页显著位置持续公示有关信息。 Article 16 Where an e-commerce operator decides not to engage in e-commerce business any longer, it shall continuously announce relevant information in a prominent position on its homepage 30 days in advance.
  第十七条 电子商务经营者应当全面、真实、准确、及时地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。电子商务经营者不得以虚构交易、编造用户评价等方式进行虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
Article 17 An e-commerce operator shall disclose information about commodities or services in a comprehensive, faithful, accurate and timely manner, so as to safeguard consumers’ right to know and right of choice. It shall not engage in false or misleading publicity activities by means of fictitious deals, fabricated user comments or otherwise to cheat and mislead consumers.
  第十八条 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其提供商品或者服务的搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。
电子商务经营者向消费者发送广告的,应当遵守《中华人民共和国广告法》的有关规定。
Article 18 While displaying search results of commodities or services to consumers according to their interests, preferences, consumption habits and other personal characteristics, an e-commerce operator shall also provide consumers with options irrelevant to their personal characteristics, and respect and equally safeguard the lawful rights and interests of consumers.
When mailing advertisements to consumers, e-commerce operators shall observe relevant provisions of the Advertising Law of the People’s Republic of China.
  第十九条 电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意,不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。 Article 19 To offer tie-in commodities or services, an e-commerce operator shall warn consumers about the tie-in sale in a prominent position and cannot set the tie-in commodities or services as the default option.
  第二十条 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。但是,消费者另行选择快递物流服务提供者的除外。
Article 20 An e-commerce operator shall deliver commodities or services according to its promises or the ways and time limits as agreed upon with consumers, and bear the likely risks and responsibilities when commodities are in transit. However, there is an exception where consumers select separate express logistics service providers.
  第二十一条 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。消费者申请退还押金,符合押金退还条件的,电子商务经营者应当及时退还。
Article 21 Where an e-commerce operator charges consumers guarantee deposits as agreed thereby, it shall explicitly indicate how and under what procedures consumers may have the guarantee deposits refunded, but shall not impose any unjustifiable conditions on the refund of guarantee deposits. Where the request made by a consumer to have his or her guarantee deposit refunded meets the conditions on the refund of such deposits, the e-commerce operator shall refund the deposit in a timely manner.
  第二十二条 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 22 Where an e-commerce operator gains a dominant market position as a result of its technological superiority, quantity of users, its controlling influences on relevant industries, and reliance of other operators on such e-commerce operator with respect to transactions, it shall not abuse its dominant market position to eliminate or restrict competition.
  第二十三条 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守法律、行政法规有关个人信息保护的规定。
Article 23 When collecting and using the personal data of users, an e-commerce operator shall abide by the provisions regarding the protection of personal data as stipulated in laws and administrative regulations.
  第二十四条 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。
电子商务经营者收到用户信息查询或者更正、删除的申请的,应当在核实身份后及时提供查询或者更正、删除用户信息。用户注销的,电子商务经营者应当立即删除该用户的信息;依照法律、行政法规的规定或者双方约定保存的,依照其规定。
Article 24 An e-commerce operator shall expressly indicate the methods and procedures for consulting, correcting and deleting users’ information and deregistering users’ accounts, and shall not set irrational conditions on the possibility to consult, correct and delete users’ information and deregister users’ accounts.
Upon receipt of an application filed by a user for consulting, correcting or deleting its information, the e-commerce operator concerned shall, after verifying the user’s identity, promptly provide query information or have its information corrected or deleted. Where a user applies to deregister its account, the e-commerce operator shall immediately delete all information about the user; if the provisions of laws and administrative regulations provide or both parties have agreed that the user’s information shall be kept, such provisions or agreement shall prevail.
  第二十五条 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。有关主管部门应当采取必要措施保护电子商务经营者提供的数据信息的安全,并对其中的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
Article 25 E-commerce operators shall provide relevant e-commerce data information if they are required to do so by related competent authorities pursuant to the provisions of laws and administrative regulations. Related competent authorities shall take necessary measures to protect the security of data information provided by e-commerce operators, keep personal information and privacy and trade secrets in such data information strictly confidential, and shall not divulge, sell or illegally provide others with such personal information and privacy and trade secrets.
  第二十六条 电子商务经营者从事跨境电子商务,应当遵守进出口监督管理的法律、行政法规和国家有关规定。
Article 26 Where an e-commerce operator conducts cross-border e-commerce business, it shall abide by laws and administrative regulations on the supervision and administration of import and export and relevant State provisions.
  第二节 电子商务平台经营者 Section 2 Operators of E-commerce Platforms
  第二十七条 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。
电子商务平台经营者为进入平台销售商品或者提供服务的非经营用户提供服务,应当遵守本节有关规定。
Article 27 An operator of an e-commerce platform shall require business operators that apply to sell commodities or provide services on its platform to submit truthful information, including the identity, address, contact and administrative license, verify and register such information, establish registration archives, and have them verified and updated regularly.
In providing non-business users with services for their efforts in selling commodities or offering services on an e-commerce platform, the operator of such e-commerce platform shall abide by the applicable provisions set out in this section.
  第二十八条 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。
电子商务平台经营者应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定,向税务部门报送平台内经营者的身份信息和与纳税有关的信息,并应当提示依照本法第十条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者依照本法第十一条第二款的规定办理税务登记。
Article 28 An operator of an e-commerce platform shall, in accordance with the relevant provisions, submit information on the identification of operators on its platform to the department for market regulation, warn operators that have not registered themselves as market subjects about handling such registration, and cooperate with the department for market regulation in providing convenience to operators for their market subject registration, in consideration of the characteristics of e-commerce.
An operator of an e-commerce platform shall, in accordance with the laws and administrative regulations concerning the administration of tax collection, submit to the tax authority information on the identification of operators on its platform and other information relating to tax payment, and warn e-commerce operators that are not required to register themselves as market subjects under Article 10 herein about handling tax registration as per the second paragraph of Article 11 herein.
  第二十九条 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十二条第十三条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。
Article 29 Where information about any commodity or service is found out by the operator of an e-commerce platform to be in violation of any circumstance set out under Article 12 or 13 herein, it shall take necessary measures to deal with such circumstance in accordance with the law and report the same to the related department.
  第三十条 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。
电子商务平台经营者应当制定网络安全事件应急预案,发生网络安全事件时,应当立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并向有关主管部门报告。
Article 30 An operator of an e-commerce platform shall take technical measures and other necessary measures to guarantee the safety and normal operation of its network, prevent illegal crimes from being committed online, effectively respond to cyber security events and safeguard the security of e-commerce deals.
An operator of an e-commerce platform shall prepare emergency plans to specify how to respond to cyber security incidents. When a cyber security incident occurs, it shall immediately activate its emergency plans, take corresponding remedial measures, and report the same to the related competent authority.
  第三十一条 电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 31 An operator of an e-commerce platform shall record and save information released on its platform about commodities and services and deals concluded, and ensure the completeness, confidentiality and availability of such information. Information about commodities and services and deals concluded shall be kept for no less than three years from the date on which deals are completed; where this matter is otherwise stipulated in other laws and administrative regulations, the applicable provisions in such laws and administrative regulations shall prevail.
  第三十二条 电子商务平台经营者应当遵循公开、公平、公正的原则,制定平台服务协议和交易规则,明确进入和退出平台、商品和服务质量保障、消费者权益保护、个人信息保护等方面的权利和义务。 Article 32 An operator of an e-commerce platform shall conform to the principles of openness, fairness and justice, draw up a platform service agreement and design transaction rules, in order to specify rights and obligations with respect to the entry into and exit from the platform, and guarantee the quality of commodities and services, protection of consumers’ rights and interests, protection of personal data, etc.
  第三十三条 电子商务平台经营者应当在其首页显著位置持续公示平台服务协议和交易规则信息或者上述信息的链接标识,并保证经营者和消费者能够便利、完整地阅览和下载。 Article 33 An operator of an e-commerce platform shall always make public information about the platform’s service agreement and transaction rules or the link to such information, in a prominent position on the platform’s homepage, and ensure that business operators and consumers are able to read and download such agreement and rules in full conveniently.
  第三十四条 电子商务平台经营者修改平台服务协议和交易规则,应当在其首页显著位置公开征求意见,采取合理措施确保有关各方能够及时充分表达意见。修改内容应当至少在实施前七日予以公示。
平台内经营者不接受修改内容,要求退出平台的,电子商务平台经营者不得阻止,并按照修改前的服务协议和交易规则承担相关责任。
Article 34 An operator of an e-commerce platform shall seek public comments in a prominent position on the platform’s homepage on proposed changes to the platform service agreement and transaction rules, and take reasonable measures to ensure that all interested parties can express their complete opinions in a timely manner. Such proposed changes shall be made public at least seven days in advance before the time they become effective.
Where any operator on the platform refuses to accept the proposed changes, and thus requires to withdraw from the platform, the operator of the said e-commerce platform shall not hinder its withdrawal, and bear the relevant liability as per the platform service agreement and transaction rules before the introduction of such changes.
  第三十五条 电子商务平台经营者不得利用服务协议、交易规则以及技术等手段,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格以及与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用。
Article 35 An operator of an e-commerce platform shall neither take advantage of the service agreement, transaction rules, technologies or other means to impose unreasonable restrictions over or add unjustified conditions to the deals, as well as their prices, concluded on the platform by business operators on its platform, and their deals with other business operators, nor charge operators on its platform any unreasonable fees.
  第三十六条 电子商务平台经营者依据平台服务协议和交易规则对平台内经营者违反法律、法规的行为实施警示、暂停或者终止服务等措施的,应当及时公示。 Article 36 If an operator of an e-commerce platform will impose certain measures, such as giving a warning and suspending or terminating services, on operators on its platform that violate relevant laws and regulations, pursuant to the platform’s service agreement and transaction rules, it shall make an announcement in a timely manner for this purpose.
  第三十七条 电子商务平台经营者在其平台上开展自营业务的,应当以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务,不得误导消费者。
电子商务平台经营者对其标记为自营的业务依法承担商品销售者或者服务提供者的民事责任。
Article 37 An operator of an e-commerce platform that has its own business on its platform shall distinguish its own business with noticeable labels from that of other operators on its platform, and shall not mislead consumers.
The operator of an e-commerce platform shall bear the civil liability, as the product seller or the service provider, for business labeled as a self-operated one.
  第三十八条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,或者有其他侵害消费者合法权益行为,未采取必要措施的,依法与该平台内经营者承担连带责任。
对关系消费者生命健康的商品或者服务,电子商务平台经营者对平台内经营者的资质资格未尽到审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务,造成消费者损害的,依法承担相应的责任。
Article 38 Where an operator of an e-commerce platform fails to take necessary measures when it knows or should know of the fact that operators on its platform sell commodities or offer services that fail to safeguard personal or property safety, or commit any other acts that impair the lawful rights and interests of consumers, the operator of such e-commerce platform shall be jointly held liable together with the violating operators on its platform.
Where an operator of an e-commerce platform fails to fulfill its obligations to examine the qualifications of the operators on its platform which provide commodities or offer services having a bearing on consumers’ life and health, or fails to fulfill its obligations to safeguard the safety of consumers, which results in damage to consumers, the operator of such e-commerce platform shall bear the corresponding liability.
  第三十九条 电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。
电子商务平台经营者不得删除消费者对其平台内销售的商品或者提供的服务的评价。
Article 39 An operator of an e-commerce platform shall create and improve its credit rating system, formulate public credit rating rules, and provide avenues to consumers to make comments on commodities sold or services provided on its platform.
The operator of an e-commerce platform shall not delete any comment made by consumers on any commodity sold or service provided on its platform.
  第四十条 电子商务平台经营者应当根据商品或者服务的价格、销量、信用等以多种方式向消费者显示商品或者服务的搜索结果;对于竞价排名的商品或者服务,应当显著标明“广告”。
Article 40 An operator of an e-commerce platform shall display the search results of commodities or services for consumers in multiple ways, such as by their price, sales volume and credit rating; commodities or services ranked under competitive bidding shall be noticeably labeled with the word “Advertisement”.
  第四十一条 电子商务平台经营者应当建立知识产权保护规则,与知识产权权利人加强合作,依法保护知识产权。
Article 41 An operator of an e-commerce platform shall establish rules on the protection of intellectual property rights and strengthen its cooperation with intellectual property right owners, so as to protect intellectual property rights in accordance with the law.
  第四十二条 知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的,有权通知电子商务平台经营者采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据。
电子商务平台经营者接到通知后,应当及时采取必要措施,并将该通知转送平台内经营者;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与平台内经营者承担连带责任。
因通知错误造成平台内经营者损害的,依法承担民事责任。恶意发出错误通知,造成平台内经营者损失的,加倍承担赔偿责任。
Article 42 Where an intellectual property right owner believes that its intellectual property right has been infringed, it shall have the right to send a notice to the operator of the e-commerce platform concerned, requiring it to take necessary measures to delete or block relevant information, disable relevant links and terminate transactions and services. Such notice shall specify preliminary evidence for alleged infringements.
Upon receipt of such notice, the operator of the e-commerce platform shall take necessary measures in a timely manner and forward the notice to operators on its platform; if it fails to take the said necessary measures in due time, it will be held jointly liable with the concerned operators on its platform for the increased part of the damage.
Where the notice issued is unreal and thus causes damage to the operators on the platform, civil liability shall be borne according to the law. Where an unreal notice is issued maliciously, which causes losses to the operators on the platform, the compensation liability shall be doubled.
  第四十三条 平台内经营者接到转送的通知后,可以向电子商务平台经营者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据。
电子商务平台经营者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的知识产权权利人,并告知其可以向有关主管部门投诉或者向人民法院起诉。电子商务平台经营者在转送声明到达知识产权权利人后十五日内,未收到权利人已经投诉或者起诉通知的,应当及时终止所采取的措施。
Article 43 The operator on an e-commerce platform may make a statement to the operator of such e-commerce platform that there exists no infringement, upon receipt of a transferred notice. The statement shall specify preliminary evidence that excludes the existence of any infringement.
After receiving such statement, the operator of the e-commerce platform shall transfer the said statement to the intellectual property right owner that sends out such notice, and inform the right owner of the opportunity to make complaints to the related competent authority or file a lawsuit with the people’s court. Where the operator of the e-commerce platform does not receive a notice from such right owner that it has made a complaint or brought a lawsuit, within 15 days of the statement having been successfully delivered to the intellectual property right owner, it shall promptly lift all measures that it has taken.
  第四十四条 电子商务平台经营者应当及时公示收到的本法第四十二条第四十三条规定的通知、声明及处理结果。
Article 44 An operator of an e-commerce platform shall make notices and statements as provided in Article 42 and Article 43 herein it has received as well as resolutions public in a timely manner.
  第四十五条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者侵犯知识产权的,应当采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施;未采取必要措施的,与侵权人承担连带责任。
Article 45 Where an operator of an e-commerce platform knows or should have known that an operator on its platform has infringed any intellectual property right, it shall take necessary measures, such as deleting or blocking relevant information, disabling relevant links, and terminating transactions and services; otherwise, it shall be held jointly liable with the infringing party.
  第四十六条 除本法第九条第二款规定的服务外,电子商务平台经营者可以按照平台服务协议和交易规则,为经营者之间的电子商务提供仓储、物流、支付结算、交收等服务。电子商务平台经营者为经营者之间的电子商务提供服务,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得采取集中竞价、做市商等集中交易方式进行交易,不得进行标准化合约交易。
Article 46 Except for the services set out in the second paragraph of Article 9 herein, an operator of an e-commerce platform may, pursuant to the platform service agreement and transaction rules, offer services concerning warehousing, logistics, payment clearing, handover and receipt, for the e-commerce activities between operators. In offering services for the e-commerce activities between operators, the operator of an e-commerce platform shall abide by applicable laws and administrative regulations and relevant rules of the State, but shall not conclude transactions in a centralized manner, such as centralized competitive bidding and market-making, or transactions based on the standardized contract.
  第三章 电子商务合同的订立与履行 Chapter III Conclusion and Performance of E-commerce Contracts
  第四十七条 电子商务当事人订立和履行合同,适用本章和《中华人民共和国民法总则》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国电子签名法》等法律的规定。 Article 47 The provisions of this chapter herein and those stipulated in the General Rules of the Civil Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Electronic Signatures and other applicable laws shall apply to the conclusion and performance of e-commerce contracts between the parties concerned.
  第四十八条 电子商务当事人使用自动信息系统订立或者履行合同的行为对使用该系统的当事人具有法律效力。
电子商务中推定当事人具有相应的民事行为能力。但是,有相反证据足以推翻的除外。
Article 48 The practice of concluding or performing an e-commerce contract by the e-commerce parties concerned through an automatic information system shall be legally binding on the parties that use such system.
It will be presumed that the parties concerned have the corresponding capacity for civil conduct in relevant e-commerce activities, unless there is any contrary evidence to overturn this presumption.
  第四十九条 电子商务经营者发布的商品或者服务信息符合要约条件的,用户选择该商品或者服务并提交订单成功,合同成立。当事人另有约定的,从其约定。
电子商务经营者不得以格式条款等方式约定消费者支付价款后合同不成立;格式条款等含有该内容的,其内容无效。
Article 49 Where the information on any commodity or service released by an e-commerce operator meets the conditions of an offer, and a client selects the said commodity or service and successfully submits an order, a contract is concluded. If the parties concerned have any other agreement in this regard, such agreement shall prevail.
An e-commerce operator is not allowed to agree with consumers by means of a standard contract term or otherwise that the contract will not be concluded after consumers have made the payments; if such stipulation is contained in the standard contract term, it shall be invalid.
  第五十条 电子商务经营者应当清晰、全面、明确地告知用户订立合同的步骤、注意事项、下载方法等事项,并保证用户能够便利、完整地阅览和下载。
电子商务经营者应当保证用户在提交订单前可以更正输入错误。
Article 50 An e-commerce operator shall inform its users in a clear, comprehensive and explicit manner of the steps to conclude a contract, noteworthy items, ways to download the contract, etc., and ensure that users are able to read and download the full texts of such contracts conveniently.
The e-commerce operator shall enable users to make any corrections before orders are submitted.
  第五十一条 合同标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人签收时间为交付时间。合同标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为交付时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,实际提供服务的时间为交付时间。
合同标的为采用在线传输方式交付的,合同标的进入对方当事人指定的特定系统并且能够检索识别的时间为交付时间。
合同当事人对交付方式、交付时间另有约定的,从其约定。
Article 51 Where the subject under a contract is a commodity to be delivered through express logistics, the time of delivery shall be the time when the consignee signs for such commodity. Where the subject under a contract relates to the provision of services, the time of delivery shall be the time indicated on the electric or physical voucher generated; where such voucher does not indicate the time or the time indicated on such voucher is inconsistent with the actual time services are provided, the time of delivery shall be the actual time services are provided.
Where the subject under a contract will be delivered through online transmission, the time of delivery shall be the time when such subject is successfully delivered into a certain system designated by the counterparty and can be retrieved and identified in the system.
Where the parties under a contract have reached some other agreement in respect of how and when to deliver the subject, such agreement shall prevail.
  第五十二条 电子商务当事人可以约定采用快递物流方式交付商品。
快递物流服务提供者为电子商务提供快递物流服务,应当遵守法律、行政法规,并应当符合承诺的服务规范和时限。快递物流服务提供者在交付商品时,应当提示收货人当面查验;交由他人代收的,应当经收货人同意。
快递物流服务提供者应当按照规定使用环保包装材料,实现包装材料的减量化和再利用。
快递物流服务提供者在提供快递物流服务的同时,可以接受电子商务经营者的委托提供代收货款服务。
Article 52 The parties concerned in e-commerce activities may agree to deliver commodities by means of express logistics.
In providing express logistics services for e-commerce activities, the providers thereof shall abide by laws and administrative regulations, and comply with the service standards and time limits they have promised. While handing over commodities, express logistics service providers shall remind consignees to examine the commodities immediately on the spot; where the commodities are received by others for consignees, such providers shall obtain the consent of consignees.
Express logistics service providers shall use environmentally-friendly packaging materials in accordance with the relevant provisions in an effort to reduce the consumption of and recycle packaging materials.
While offering express logistics services, the providers thereof may agree to be entrusted by e-commerce operators to collect payments for goods on a commission basis.
  第五十三条 电子商务当事人可以约定采用电子支付方式支付价款。
电子支付服务提供者为电子商务提供电子支付服务,应当遵守国家规定,告知用户电子支付服务的功能、使用方法、注意事项、相关风险和收费标准等事项,不得附加不合理交易条件。电子支付服务提供者应当确保电子支付指令的完整性、一致性、可跟踪稽核和不可篡改。
电子支付服务提供者应当向用户免费提供对账服务以及最近三年的交易记录。
Article 53 The parties concerned in e-commerce activities may agree to make payments in an electronic manner.
When providing electronic payment services for e-commerce activities, the providers thereof shall abide by the rules of the State, notify users of the functions of electronic payment services, methods to use such payments, noteworthy matters, relevant risks, charging standards, and other matters, but shall not add any unjustified transaction conditions. Electronic payment service providers shall ensure that the instructions for electronic payments are complete, consistent, traceable, auditable, and unchangeable.
Electronic payment service providers shall provide their users with free account checking services and make the transaction history of the latest three years available to users.
  第五十四条 电子支付服务提供者提供电子支付服务不符合国家有关支付安全管理要求,造成用户损失的,应当承担赔偿责任。
Article 54 Where electronic payment services offered by electronic payment service providers do not conform to the State’s administrative requirements on payment security, which results in damage to users, they shall bear liability for compensation.
  第五十五条 用户在发出支付指令前,应当核对支付指令所包含的金额、收款人等完整信息。
支付指令发生错误的,电子支付服务提供者应当及时查找原因,并采取相关措施予以纠正。造成用户损失的,电子支付服务提供者应当承担赔偿责任,但能够证明支付错误非自身原因造成的除外。
Article 55 Before sending out a payment instruction, any user shall check the amount, the beneficiary and other information involved in the payment instruction.
Where the payment instruction goes wrong, the electronic payment service provider shall ascertain the reasons in a timely manner, and take relevant measures to make corrections. If any damage is caused to users, the electronic payment service provider shall bear the liability for compensation, unless it is able to prove that the error in payment is not attributable to its own fault.
  第五十六条 电子支付服务提供者完成电子支付后,应当及时准确地向用户提供符合约定方式的确认支付的信息。
Article 56 Once the electronic payment has been completed, the electronic payment service provider shall provide the client in a timely manner with accurate and confirmed payment information in a way as agreed upon.
  第五十七条 用户应当妥善保管交易密码、电子签名数据等安全工具。用户发现安全工具遗失、被盗用或者未经授权的支付的,应当及时通知电子支付服务提供者。
未经授权的支付造成的损失,由电子支付服务提供者承担;电子支付服务提供者能够证明未经授权的支付是因用户的过错造成的,不承担责任。
电子支付服务提供者发现支付指令未经授权,或者收到用户支付指令未经授权的通知时,应当立即采取措施防止损失扩大。电子支付服务提供者未及时采取措施导致损失扩大的,对损失扩大部分承担责任。
Article 57 Any user shall safekeep its transaction password, electronic signature data and other security tools. If it finds that its security tool is lost or used illegally by any other party or any unauthorized payment is made, it shall notify the electronic payment service provider in a timely manner.
The loss resulting from an unauthorized payment shall be borne by the electronic payment service provider; if it is able to prove that the unauthorized payment is attributable to the user’s fault, it will not be held liable.
Where the electronic payment service provider finds any unauthorized payment instruction, or receives a notice from a user to report an unauthorized payment instruction, it shall take immediate measures to prevent further loss; otherwise, it shall be held liable for the further loss incurred.
  第四章 电子商务争议解决 Chapter IV Settlement of E-commerce Disputes
  第五十八条 国家鼓励电子商务平台经营者建立有利于电子商务发展和消费者权益保护的商品、服务质量担保机制。
电子商务平台经营者与平台内经营者协议设立消费者权益保证金的,双方应当就消费者权益保证金的提取数额、管理、使用和退还办法等作出明确约定。
消费者要求电子商务平台经营者承担先行赔偿责任以及电子商务平台经营者赔偿后向平台内经营者的追偿,适用《中华人民共和国消费者权益保护法》的有关规定。
Article 58 The State encourages operators of e-commerce platforms to establish a mechanism of guaranteeing the quality of commodities or services that is conducive to e-commerce development and the protection of consumers’ rights and interests.
Where cash deposits are set under an agreement between an operator of an e-commerce platform and an operator on its platform to safeguard consumers’ rights and interests, both parties shall clearly specify methods in respect of the withdrawn amount, management, use, and refund of such deposits.
Where a consumer claims that the operator of the e-commerce platform bears liability for compensation in advance and the operator of the e-commerce platform claims the recovery of such compensation it has paid from the operator concerned on its platform, the relevant provisions stipulated in the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests shall apply.
  第五十九条 电子商务经营者应当建立便捷、有效的投诉、举报机制,公开投诉、举报方式等信息,及时受理并处理投诉、举报。 Article 59 An e-commerce operator shall establish a complaint and tip-off mechanism that is convenient and effective, make information about the ways to file complaints and tip-offs public, and promptly accept and deal with complaints and tip-offs.
  第六十条 电子商务争议可以通过协商和解,请求消费者组织、行业协会或者其他依法成立的调解组织调解,向有关部门投诉,提请仲裁,或者提起诉讼等方式解决。 Article 60 Any e-commerce dispute may be resolved through consultation, or via mediation by the consumer association, industry association or any other legally established mediation organization, or by complaining to the related authority, or be brought for arbitration, or settled through a lawsuit.
  第六十一条 消费者在电子商务平台购买商品或者接受服务,与平台内经营者发生争议时,电子商务平台经营者应当积极协助消费者维护合法权益。 Article 61 Where any dispute arises between an operator on an e-commerce platform and a consumer that purchases commodities or receives services on such platform, the operator of such platform shall take the initiative to assist the consumer to protect its lawful rights and interests.
  第六十二条 在电子商务争议处理中,电子商务经营者应当提供原始合同和交易记录。因电子商务经营者丢失、伪造、篡改、销毁、隐匿或者拒绝提供前述资料,致使人民法院、仲裁机构或者有关机关无法查明事实的,电子商务经营者应当承担相应的法律责任。
Article 62 When handling an e-commerce dispute, the e-commerce operator shall provide the original contract and transaction history. Where the e-commerce operator’s practice of having such materials lost, forged, tampered with, destroyed or concealed or refusing to provide such materials results in the fact that the people’s court, the arbitral institution, or the related authority is unable to ascertain the facts, such e-commerce operator shall bear the corresponding legal liability.
  第六十三条 电子商务平台经营者可以建立争议在线解决机制,制定并公示争议解决规则,根据自愿原则,公平、公正地解决当事人的争议。 Article 63 An operator of an e-commerce platform may establish a mechanism to settle disputes online, formulate and make rules for dispute resolution public, and settle disputes confronting the parties concerned in a fair and impartial manner under the principle of free will.
  第五章 电子商务促进 Chapter V Promotion of E-commerce
  第六十四条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将电子商务发展纳入国民经济和社会发展规划,制定科学合理的产业政策,促进电子商务创新发展。 Article 64 The State Council and people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall integrate e-commerce development into the national economic and social development plan, formulate scientific and reasonable industrial policies, and promote the development of the e-commerce industry in an innovative way.
  第六十五条 国务院和县级以上地方人民政府及其有关部门应当采取措施,支持、推动绿色包装、仓储、运输,促进电子商务绿色发展。 Article 65 The State Council and people’s governments above the county level as well as related departments thereof, shall take measures to support and promote green packaging, warehousing and transportation, to facilitate the green development of the e-commerce industry.
  第六十六条 国家推动电子商务基础设施和物流网络建设,完善电子商务统计制度,加强电子商务标准体系建设。 Article 66 The State is advancing the construction of e-commerce infrastructure and the formation of the logistics network, improving the statistics system for e-commerce, and stepping up efforts to build a framework of e-commerce standards.
  第六十七条 国家推动电子商务在国民经济各个领域的应用,支持电子商务与各产业融合发展。 Article 67 The State promotes the application of e-commerce in every aspect of the national economy, and supports the development of the e-commerce industry in combination with various industries.
  第六十八条 国家促进农业生产、加工、流通等环节的互联网技术应用,鼓励各类社会资源加强合作,促进农村电子商务发展,发挥电子商务在精准扶贫中的作用。 Article 68 The State promotes the application of internet technologies in agricultural production, processing, circulation and other processes, encourages diverse social resources to form stronger cooperation, promotes e-commerce development in rural areas, and is giving play to the role of e-commerce in the program to alleviate poverty in a targeted manner.
  第六十九条 国家维护电子商务交易安全,保护电子商务用户信息,鼓励电子商务数据开发应用,保障电子商务数据依法有序自由流动。
国家采取措施推动建立公共数据共享机制,促进电子商务经营者依法利用公共数据。
Article 69 The State safeguards the safety of e-commerce deals, protects information about e-commerce users, encourages the development and use of e-commerce statistics, and secures the free flow of e-commerce statistics in a legal and orderly manner.
The State takes actions to help establish a public data sharing mechanism, and encourages e-commerce operators to make use of public data according to the law.
  第七十条 国家支持依法设立的信用评价机构开展电子商务信用评价,向社会提供电子商务信用评价服务。 Article 70 The State encourages legally established credit rating agencies to assign credit ratings for the e-commerce industry and offer credit rating services for the e-commerce industry to the general public.
  第七十一条 国家促进跨境电子商务发展,建立健全适应跨境电子商务特点的海关、税收、进出境检验检疫、支付结算等管理制度,提高跨境电子商务各环节便利化水平,支持跨境电子商务平台经营者等为跨境电子商务提供仓储物流、报关、报检等服务。
国家支持小型微型企业从事跨境电子商务
Article 71 The State facilitates the development of cross-border e-commerce, has established and is improving administrative rules in respect of customs, taxation, entry-exit inspection and quarantine, and payment and settlement that are in line with the characteristics of the cross-border e-commerce sector, boosts the level of facilitation for all stages of the cross-border e-commerce sector, and supports operators of cross-border e-commerce platforms to offer warehousing, logistics, customs clearance, submission for inspection and other services with respect to cross-border e-commerce.
The State encourages small and micro enterprises to engage in cross-border e-commerce.
  第七十二条 国家进出口管理部门应当推进跨境电子商务海关申报、纳税、检验检疫等环节的综合服务和监管体系建设,优化监管流程,推动实现信息共享、监管互认、执法互助,提高跨境电子商务服务和监管效率。跨境电子商务经营者可以凭电子单证向国家进出口管理部门办理有关手续。
Article 72 The import and export administration of the State shall facilitate the construction of comprehensive services and the regulatory system for cross-border e-commerce at different stages, such as customs declaration, tax payment, and inspection and quarantine, and optimize regulatory procedures, so as to promote information sharing, mutual recognition of regulation, and mutual assistance in law enforcement and make services and the regulation concerning cross-border e-commerce more efficient. Cross-border e-commerce operators may handle relevant formalities by presenting electronic vouchers to the import and export administration of the State.
  第七十三条 国家推动建立与不同国家、地区之间跨境电子商务的交流合作,参与电子商务国际规则的制定,促进电子签名、电子身份等国际互认。
国家推动建立与不同国家、地区之间的跨境电子商务争议解决机制。
Article 73 The State facilitates exchange and cooperation regarding cross-border e-commerce between China and other countries and regions, and participation in formulating international rules for e-commerce, and helps make electronic signatures and identities mutually recognized around the globe.
The State helps with the formation of dispute resolution mechanisms for cross-border e-commerce with different countries and regions.
  第六章 法律责任 Chapter VI Legal Liability
  第七十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务,不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,或者造成他人损害的,依法承担民事责任。
Article 74 Where an e-commerce operator fails to fulfill its contractual obligations or its performance of obligations does not conform to contractual stipulations, or it causes damage to others, while selling commodities or offering services, it shall bear the civil liability.
  第七十五条 电子商务经营者违反本法第十二条第十三条规定,未取得相关行政许可从事经营活动,或者销售、提供法律、行政法规禁止交易的商品、服务,或者不履行本法第二十五条规定的信息提供义务,电子商务平台经营者违反本法第四十六条规定,采取集中交易方式进行交易,或者进行标准化合约交易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。 Article 75 An e-commerce operator which violates Article 12 and Article 13 hereof, and conducts business activities without obtaining the relevant administrative license, or sells or provides commodities or services prohibited by laws or administrative regulations, or refuses to perform obligations of providing certain information as stipulated in Article 25 hereof, and an operator of an e-commerce platform that violates Article 46 hereof and concludes transactions in a centralized manner or based on the standardized agreement, shall be punished in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations.
  第七十六条 电子商务经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处一万元以下的罚款,对其中的电子商务平台经营者,依照本法第八十一条第一款的规定处罚:
(一)未在首页显著位置公示营业执照信息、行政许可信息、属于不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识的;
(二)未在首页显著位置持续公示终止电子商务的有关信息的;
(三)未明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,或者对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件的。
电子商务平台经营者对违反前款规定的平台内经营者未采取必要措施的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款。
Article 76 Where an e-commerce operator violates the provisions of this Law through any of the following acts, the department for market regulation shall order it to make corrections within the required time limits, and may additionally impose a fine of less than CNY10,000, and the operator of the e-commerce platform shall be punished in accordance with the first paragraph of Article 81 of this Law,
1. Fails to publish information about its own business license, the administrative license issued for its business, and its status as a party that is not required to register itself as a market subject, or the link directing to a webpage with such information, in a prominent position on its homepage.
2. fails to continuously place relevant information about the termination of e-commerce activities in a prominent position on its homepage; or
3. fails to expressly indicate the methods and procedures for consulting, correcting and deleting users’ information and deregistering users’ accounts, or sets irrational conditions on the possibility to consult, correct or delete users’ information or deregister users’ accounts.
The department for market regulation shall order the operator of the e-commerce platform to make corrections within the required time limits and may additionally impose a fine of more than CNY20,000 but less than CNY100,000 if it fails to take necessary measures against the operator on its platform that has violated the provisions of the preceding paragraph.
  第七十七条 电子商务经营者违反本法第十八条第一款规定提供搜索结果,或者违反本法第十九条规定搭售商品、服务的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 77 The department for market regulation shall order an e-commerce operator to make corrections within the required time limits and confiscate its illegal gains, and may additionally impose a fine of more than CNY50,000 but less than CNY200,000 if it displays search results in violation of the first paragraph of Article 18 hereof, or sells tie-in commodities or services in violation of Article 19 hereof; if the case is serious, the fine may be increased to more than CNY200,000 but less than CNY500,000.
  第七十八条 电子商务经营者违反本法第二十一条规定,未向消费者明示押金退还的方式、程序,对押金退还设置不合理条件,或者不及时退还押金的,由有关主管部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。 Article 78 The related competent authority shall order an e-commerce operator to make corrections within the required time limits and may additionally impose a fine of more than CNY50,000 but less than CNY200,000 if it fails to explicitly indicate to consumers how and under what procedures they may have their guarantee deposits refunded, or imposes unjustifiable conditions on the refund of a guarantee deposit, or fails to refund guarantee deposits in a timely manner, in violation of Article 21 hereof; if the case is serious, the fine may be increased to more than CNY200,000 but less than CNY500,000.
  第七十九条 电子商务经营者违反法律、行政法规有关个人信息保护的规定,或者不履行本法第三十条和有关法律、行政法规规定的网络安全保障义务的,依照《中华人民共和国网络安全法》等法律、行政法规的规定处罚。 Article 79 Where an e-commerce operator violates provisions in respect of the protection of personal information, in laws and administrative regulations, or refuses to fulfill obligations of ensuring cyber security, set out in Article 30 hereof and in applicable laws and administrative regulations, it shall be punished according to such laws and administrative regulations as the Cyberspace Security Law of the People’s Republic of China.
  第八十条 电子商务平台经营者有下列行为之一的,由有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处十万元以上五十万元以下的罚款:
(一)不履行本法第二十七条规定的核验、登记义务的;
(二)不按照本法第二十八条规定向市场监督管理部门、税务部门报送有关信息的;
(三)不按照本法第二十九条规定对违法情形采取必要的处置措施,或者未向有关主管部门报告的;
(四)不履行本法第三十一条规定的商品和服务信息、交易信息保存义务的。
法律、行政法规对前款规定的违法行为的处罚另有规定的,依照其规定。
Article 80 The related competent authority shall order an operator of an e-commerce platform to make corrections within the required time limits if it commits any of the following acts; if it fails to make corrections within the required time limits, it shall be fined more than CNY20,000 but less than CNY100,000; where the case is serious, it shall be ordered to suspend business operations and be fined more than CNY100,000 but less than CNY500,000.
1. fails to perform the verification and registration obligations, as stipulated in Article 27 of this Law;
2. fails to submit relevant information to departments for market regulation or tax authorities, as stipulated in Article 28 of this Law;
3. fails to take necessary measures to deal with illegalities as mentioned in Article 29 of this Law, or report such illegalities to the related competent authority; or
4. fails to perform the obligation to keep information about commodities and services and that about transactions, as stipulated in Article 31 of this Law.
Where relevant laws and administrative regulations comprise provisions regarding penalties imposed on the violators for their violations set out in the preceding paragraph, such provisions shall prevail.
  第八十一条 电子商务平台经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,处十万元以上五十万元以下的罚款:
(一)未在首页显著位置持续公示平台服务协议、交易规则信息或者上述信息的链接标识的;
(二)修改交易规则未在首页显著位置公开征求意见,未按照规定的时间提前公示修改内容,或者阻止平台内经营者退出的;
(三)未以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务的;
(四)未为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径,或者擅自删除消费者的评价的。
电子商务平台经营者违反本法第四十条规定,对竞价排名的商品或者服务未显著标明“广告”的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。
Article 81 The department for market regulation shall order an operator of the e-commerce platform to make corrections within the required time limits and may additionally impose a fine of more than CNY20,000 but less than CNY100,000 if it violates any provisions of this Law through any of the following acts; where the case is serious, it shall be fined more than CNY100,000 but less than CNY500,000.
1. fails to always make information about the platform service agreement or transaction rules or the link to such information public, in a prominent position on the platform’s homepage;
2. fails to seek public comments in a prominent position on its homepage on proposed changes to transaction rules, or make such changes public in advance according to relevant time requirements, or prevents operators on its platform from withdrawing from its platform;
3. fails to distinguish its self-operated business with noticeable labels from that of other operators on its platform; or
4. fails to provide avenues to consumers to make comments on commodities sold or services provided on its platform, or removes consumers’ comments privately.
Where an operator of an e-commerce platform violates Article 40 of this Law by failing to label commodities or services, under competitive bidding, with the noticeable word “Advertisement”, it shall be punished according to the Advertisement Law of the People’s Republic of China.
  第八十二条 电子商务平台经营者违反本法第三十五条规定,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格或者与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 82 Where an operator of an e-commerce platform violates Article 35 of this Law by imposing unreasonable restrictions on or adding unjustified conditions to the deals, or their prices, concluded on such platform by business operators on its platform, or to their deals with other business operators, or charging operators on its platform any unreasonable fees, the department for market regulation shall order it to make corrections within the required time limits and may additionally impose a fine of more than CNY50,000 but less than CNY500,000; where the case is serious, it shall be fined more than CNY500,000 but less than CNY2 million.
  第八十三条 电子商务平台经营者违反本法第三十八条规定,对平台内经营者侵害消费者合法权益行为未采取必要措施,或者对平台内经营者未尽到资质资格审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 83 Where an operator of an e-commerce platform violates Article 38 of this Law by not taking necessary measures against practices of operators on its platform that impair the lawful rights and interests of consumers, or failing to fulfill its obligations to examine the qualifications of operators on its platform, or failing to fulfill its obligations to ensure security for consumers, the department for market regulation shall order it to make corrections, and may impose a fine of more than CNY50,000 but less than CNY500,000 as well; where the case is serious, it shall order the operator to suspend business operations and impose a fine of more than CNY500,000 but less than CNY2 million.
  第八十四条 电子商务平台经营者违反本法第四十二条第四十五条规定,对平台内经营者实施侵犯知识产权行为未依法采取必要措施的,由有关知识产权行政部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 84 Where an operator of an e-commerce platform violates Article 42 or Article 45 of this Law by failing to take necessary measures against the acts of operators on its platform that infringe others’ intellectual property rights, the administrative department for intellectual property shall order it to make corrections within the required time limits; where it fails to make corrections within the required time limits, it shall be fined more than CNY50,000 but less than CNY500,000; where the case is serious, the fine can be increased to more than CNY500,000 but less than CNY2 million.
  第八十五条 电子商务经营者违反本法规定,销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,实施虚假或者引人误解的商业宣传等不正当竞争行为,滥用市场支配地位,或者实施侵犯知识产权、侵害消费者权益等行为的,依照有关法律的规定处罚。
Article 85 Where an e-commerce operator violates the provisions of this Law by selling products or offering services that cannot safeguard personal or property safety or commits unfair competition acts of making false or misleading commercial publicity programs, or abusing its dominant market position, or acts that infringe intellectual property rights or damage consumers’ rights and interests, it shall be punished according to applicable laws.
  第八十六条 电子商务经营者有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。 Article 86 Illegal acts, as mentioned under this Law, performed by an e-commerce operator shall be included in the credit records pursuant to the provisions of applicable laws and administrative regulations, and shall be made public.
  第八十七条 依法负有电子商务监督管理职责的部门的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行职责中所知悉的个人信息、隐私和商业秘密的,依法追究法律责任。 Article 87 Where a functionary of the authority that is responsible for e-commerce supervision and administration under the law neglects his or her duties, abuses his or her power or plays favoritism or commits any irregularity, or divulges, sells or illegally provides others with personal information or privacy or trade secrets it has accessed during the performance of his or her duties, his or her legal liability shall be investigated and pursued.
  第八十八条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 88 Where any violation of this Law constitutes a violation of the public security administration regulations, the violator shall be subject to public security administrative punishment; if the act constitutes a crime, the violator shall be subject to criminal liability in accordance with the law.
  第七章 附  则 Chapter VII Supplementary Provisions
  第八十九条 本法自2019年1月1日起施行。 Article 89 This Law shall come into force as of January 1, 2019.
阅读全文 →
Harvey Yan

您有什么想法?

%d 博主赞过: